Тотко НАЙДЕНОВ
Някоя си Нели Стефанова, самотитуловаща се „преводачка“, се похвали по „Хоризонт“, че взела, та превела Дядо Вазов на… български! Много му бил архаичен езикът на ваятеля на съвременния български език, та затова решила дамичката, запретнала ръкави, седнала си на трибуквието и взела, че го превела. Заменила над 6 000 думи; напр. изворче – с чешма, минцове – с австрийски монети и прочие умствени мускулатури. И взела та издала разбираемия вече за вси българи „превод” свой.
И така – подир шльокавицата на Божана имаме си и превод на „Под игото“. Това, разбира се, е нов повод и аргумент на прочутото ни образователно-научно министерство да изхвърли неразбираемия оригинал и на негово място да гуди (сложи, тури, постави, натресе) на негово място разбираемия за всички мелез от шльокавица и превод. А ние да тръпнем в надежда скоро да дойде някоя друга „преводачка” и да преведе нелистефановия „превод” на латинска шльокавица. Поради „неразбираемост” (разбираемо е слугинското поведение на нискочелите МОН-овци) нали изхвърлиха вече „Епопея на забравените“, ред е, значи и на „Под игото“. Те и на Хайтов не се посвениха да посегнат и то в юбилейната му 100-годишнина. Пак така зачеркнаха и Ботев – сигурно от политкоректност махнаха от програмата величавото българско стихотворение „Хаджи Димитър“. На родолюбието е издадена смъртна присъда и тя се изпълнява безапелационно от собствените ни предатели и родоотстъпници. Трябва да се заличи всичко – и в класиката, и в съвременната литература, което поражда и най-дребната мисъл за несъгласие и съпротива, най-малкоточувство за чест и национално достойнство. Затова – те ви преводи, те ви шльокавица, те ви европейски ценности!
Крайно време е СБП да свика пресконференция по повод гаврата с нашите велики поети и писатели! И да поиска сметка за бруталните посегателства срещу нашата култура и духовно пространство.