КРАЙ ТИХИЯ БЯЛ ДУНАВ

 

Това можеше да е валс на Щтраус,

или хоро от Дико Илиев,

но се случи стихотворение.

 

Тече Дунав през времето –

минало, настояще и бъдеще,

през новия световен ред,

през умората на знамената,

тече срещу течението.

Брегът стърчи с неподвижността

на въдичар,

запазил спомен за лютите зими,

когато от Влашко

по леда са минавали

вълци, комити и хъшове.

Сега е лято, водата е спаднала

и отражението на слънцето

е заседнало в плитчини.

Но българите сме търпеливи –

на този бряг сме от векове

и като в китайска притча

неведнъж сме виждали

реката да носи труповете

на нашите врагове.

 

 

КАРТИЧКА ОТ МОРЕТО

 

Получих картичката ти.

Тя ми припомни

нагорещените през юни дюни,

залива с прозрачните медузи

и синият прохладен бриз,

издул платна и женски блузи.

А също изгрева в деня

на лятното слънцестоене,

напомнящ кораб с алени платна

и задушливия и тежък мирис

от гниещите водорасли,

който от дистанцията на времето

сега намирам за прекрасен.

Припомни ми и за един поет,

писал за морето и машините,

и бе разстрелян, ала не умря.

 

Получих картичката ти,

благодаря.

 

 

ПОВРАТНА ТОЧКА

 

Изгубих интерес към американското кино,

когато морската пехота нахлу

в холивудските филми, следвана

от ФБР и джендър-сюжетите

и изтласка каубойската класика

и скитащите се из прерията индианци,

за които Хенри Торо казваше,

че са предостатъчни за природата.

 

През есента на 2024 г. в Белград излезе книга с две лица – „Антология на съвременната българска поезия (на сръбски език) и Антология на съвременната сръбска поезия (на български език)“. Издателството „Филип Вишнич“ от  Белград финансира този проект в партньорство със СБП. Двуезичната антология с българска поезия на сръбски език и сръбска поезия на български език е духовен мост между два братски народа. Славянският произход, православната вяра и кирилицата са основите, върху които стъпваме в нашето литературно сътрудничество, каза председателят на Съюза на българските писатели Боян Ангелов по време на представянето на изданието. Събитието се състоя в Българския културен център в София, като водещ беше поетът Добрин Финиотис. Тази антология е резултат от сътрудничество между Съюза на българските писатели и Съюза на сръбските писатели. В нея са включени поети от всяка страна, като творбите им са представени в превод. Българските текстове са преведени от Бранко Ристич, а сръбските – от Левена Филчева. Книгата е илюстрирана с графики от известни български и сръбски художници. Сред официалните гости бяха: Йелена Шитич Игнатиевич, временно управляваща посолството на Република Сърбия в България, академик Иван Гранитски, както и сръбските писатели: Драган Данилов, Драган Станич, Ненад Шапоня, Бранко Ристич. „Писателите днес отново се превръщат в мост между културите. Въпреки политическите различия, литературата и духът на славянството остават неразрушими“, каза академик Иван Гранитски. Той добави, че е необходимо да има повече мостове между България и Сърбия и пожела да види повече съвместни творби между двете държави. „Тук са застъпени само живи писатели от България и от Сърбия. По-нататък ще се опитаме да подготвим една голяма антология“, отбеляза преводачът Бранко Ристич. Той напомни, че между двете държави има 200-годишна история на преводи и издания на произведения и пожела тази традиция да продължи. В края на събитието участващите в антологията поети Найден Вълчев, Павлина Павлова, Николай Дойнов, Захари Иванов, Катя Кремзер, Боян Ангелов, Петър Андасаров, Атанас Звездинов, Анжела Димчева и техните сръбски колеги рецитираха свои стихове. Представени бяха от литературния критик Благовеста Касабова преведените на български език поетични  книги „Сутрешен влак за София“ от Бранко Ристич и „Омир от предградията“ от Драган Данилов.